もとに戻る


  徳島大の英語


和訳・要約・和文英訳と、伝統的な問題形式である。問題量は少ないが、試験場であれこれ悩んでいると、あっという間に時間が切迫してしまいそうである。「問題文を見てすぐに解答の筋道がパっと浮かぶ」くらいまで練習しておきたい。

[ 2007 徳島大 解答時間70分 ]

(時間配分は最後に10分余るように配分している)

   問題分野   問題内容   時間配分 
 1  読解   下線部訳   20分
 2  読解   要約(100字)  20分
 3  英作文  和文英訳   20分







要約は、2004年以降、100字に要約する問題が定着している。過去問と類題を合わせて15〜20題解けばよいだろう。答案は英語の先生に見せて添削を受けるとよい。和文英訳は、こなれた日本語をどう訳すかが問われる。一字一句を直訳しようとせず、英語にしやすい日本語に変換すること、いわゆる「和文和訳」が大切だ。「竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本」(大学受験独学法の末尾で紹介)などで練習するとよい。

*2007年までの問題を元に記述しています。2008年の問題を入手後、さらに改定します。

 [2.8.2008更新]

 過去問

 読解(要約)の典型問題を1問見てみましょう。2007年の大問2です。

 次の英文を読んで、その内容を、句読点を含め100字以内の日本語で要約しなさい。
Read the following text and answer the questions in English.

   Althogh the detecting of differences between the town and the village must be almost entirely subjective, there is nevertheless one constant factor, one true difference, between all towns and all villages.  In its initial founding stage the town is an act of somebody’s conscious will: somebody, somewhere had to say ‘there will be a town here’ and thereafter act, or enjoin action, upon that decision.  The village, by contrast, is self-planted, developing out of the need to work the land.  If certain factors are present, then it will turn into a town; if not, it will remain as a village or wither away entirely.  Pre-eminent among all the factors is the river.

[2.8.2008更新]

 過去問解説

    
要約問題を解く基本は、要約の元となる「ポイントの抽出」である。これは本文中に下線を引いてもよいが、余白にキーワードやメモ文を日本語で書いておくと、後で、字数の概算がしやすい。ポイントを全て抽出したら、制限字数と照らし合わせながらどれを書き、どれを削るかを考えていく。では、各文ごとに読んで、ポイントを抜き出していこう。

 <Althogh the detecting of differences between the town and the village must be almost entirely subjective>, there is nevertheless one constant factor, one true difference, between all towns and all villages. 

ポイント:町と村には真の違いが一つある。

Although..., の副詞節は「譲歩」であるから、ポイントに入れない。

A 
In its initial founding stage the town is an act of somebody’s conscious will: somebody, somewhere had to say ‘there will be a town here’ and thereafter act, or enjoin action, upon that decision. 

ポイント:最初の建設段階において、町は誰かの意思による行為である。

  コロンでつながれた構造 A : B  「AすなわちB」 において、BはAの具体的な説明である。要約ポイントに入れるのはAのほうである。

B The village, by contrast, is self-planted, developing out of the need to work the land. 

ポイント:村は、自然にできたもので、土地を活用する必要から発達した。

self-planted(自分で作られた)が難しいが、「町=人の意思によって建設された、人為的」ととらえると、「村=自然発生的」とわかるだろう。work the landのworkは他動詞で使っているから、「働く」ではなく「働かせる」である。

C
If certain factors are present, then it will turn into a town; if not, it will remain as a village or wither away entirely. 

ポイント:ある要因が存在すると、村は町になる。

D Pre-eminent among all the factors is the river.

ポイント:その要因の中で顕著なものが川である。


以上のポイントをつなぐと解答ができる。

町と村の決定的な違いは、町が誰かの意思によって人為的に建設されるのに対し、村は土地を活用する必要から自然に生まれるものだということだ。村が町になる要因がいくつか存在し、中でも顕著なものは川である。(98字)

[2.8.2008更新]

▲このページのTOPへ